The Influence of the Common Semitic in the Hebrew Translation of to the Meanings of the Holy Quran: Ory Rodin's Translation Al-Bakarah Surah as an Example
Keywords:
The Holy Quran, Hebrew, Translation, Religious Translation, the common Semitic, Semitic LanguagesAbstract
We must talk about the translation that was begining a simple and modest translation. It convincingly met the needs of the people and what was going on from simple ideas in their minds that met their ambi tion in trade, satiated their desires in travel, and saved them in wars. In that beginning, there was nothing to govern the translation, as it was without rules governing it, nor the foundations upon which its origins were based. It is so simple that it was to satisfy human desires and complete their actions. And translation is branches, the most important of which is religious translation, and religious translation is an important branch of translation, and it is classified as a type that has privacy from other types of translation. The interest in it must be different from other translations, because it cares about a divine text that is holy, if it is not sacred to the translator, it is holy to Others must be dealt with differently, whether the text is celestial or non-celestial, the translator must take into account respect for that text; The sacred text is a text that is perfect for its owner.
The translation of the Holy Qur’an into other languages is a very important topic as it pertains to the Book of God and its revelation. The Holy Qur’an is not the same as a book of rhetoric, meaning and composition. The meaning alone cannot be considered a Qur’an but rather in its pronunciation and its meaning is a Arabic Qur’an. What was done is a translation of the meanings of the interpretation of the Qur’an, because the Qur’an is a revelation from God that is not translated in human terms and this is a fact that must be mentioned.
on the topic of translating the meanings of the Noble Qur’an into the Hebrew language received attention from researchers and translators because of its connection with the sanctity of the Book of God. Words, meanings, structures, and words cannot be translated literally without returning to the books of interpretation, the opinions of scholars and Arabic lexicals, and finding their various meanings in order to arrive at a sound translation, especially to the Hebrew language, as well as a difference in the overall topics of grammar, grammar, rhetoric, legal rulings and many others. The primary goal for which I translated the meanings of the Holy Quran into Hebrew during the twentieth century is scientific research in addition to the goal of increasing knowledge and general culture, as well as to distort the image of the Islamic religion by distorting the translation of the meanings of the Holy Quran. It was not intended as a religious target.