العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارة
الكلمات المفتاحية:
نصوص قرآنية ، ترجمةالملخص
تمتلك الكلمات المتعددة المعنى دلالات مختلفة. حيث تعد (وَسَطً، أَخْذُ و أَبُ) نماذج للكلمات ذات المعاني المتعددة. إذ تستلزم هذه الكلمات إدخال تعديلات جذرية في الترجمة. و كمحاولة للحفاظ على انسيابية النص الأصلي ولتضييق الفجوة بين اللغتين الإنكليزية و العربية، يتطلب ترجمة هذه الكلمات إتقان اللغتين الإنكليزية و العربية، ومعرفة متعمقة للمعاني المختلفة للكلمات الحالية و خاصة في اللغة العربية. إن الدراسة الحالية تركز على أهمية المعرفة الثقافية كي لا تجرد النصوص المترجمة من الوظيفة الجمالية. كما أنها تسلط الضوء على أسلوب ترجمة الكلمات ( وَسَطً، أَخْذُ و أَبُ ) ثقافياً.
التنزيلات
منشور
2022-11-08
إصدار
القسم
Articles