العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارة

المؤلفون

  • قاسم عبيس العزاوي جامعة بابل- قسم اللغة الانكليزية

الكلمات المفتاحية:

نصوص قرآنية ، ترجمة

الملخص

تمتلك الكلمات المتعددة المعنى دلالات مختلفة. حيث تعد (وَسَطً، أَخْذُ و أَبُ) نماذج للكلمات ذات المعاني المتعددة.  إذ تستلزم هذه الكلمات إدخال تعديلات جذرية في الترجمة. و كمحاولة للحفاظ على انسيابية النص الأصلي ولتضييق الفجوة بين اللغتين الإنكليزية و العربية، يتطلب ترجمة هذه الكلمات إتقان اللغتين الإنكليزية و العربية، ومعرفة متعمقة للمعاني المختلفة للكلمات الحالية و خاصة في اللغة العربية. إن الدراسة الحالية تركز على أهمية المعرفة الثقافية كي لا تجرد النصوص المترجمة من الوظيفة الجمالية. كما أنها تسلط الضوء على أسلوب ترجمة الكلمات ( وَسَطً، أَخْذُ و أَبُ ) ثقافياً.                                                                                                       

التنزيلات

منشور

2022-11-08