تحلیل مشاکل الترجمة العربية للمجلد الأول من شاهنامة الفردوسي بناءً على وجهة نظر أنطوان بيرمان (کتاب الشاهنامة لبنداري أصفهاني أنموذجاً)

المؤلفون

  • حیدر نعیم حمزة الزوامل قسم اللغة الفارسية وآدابها/ كلية الآداب/ جامعة فردوسي مشهد/ ايران
  • أبوالقاسم قوام كلية الآداب / جامعة فردوسي مشهد / ايران
  • محمد جعفر ياحقي كلية الآداب/ جامعة فردوسي مشهد/ ايران ).

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، نقد الترجمة، أنطوان بيرمان، شاهنامة الفردوسي، شاهنامة البنداري

الملخص

تعتبر شاهنامة الفردوسي من أهم كنوز الشعر في الأدب الفارسي  بالرغم من  الظروف التى مر بها الأدب الفارسي الا انها لم  تتأثر  بتلك الظروف و ظلت خالدة ومنذ الوهلة الأولى   من کتابة هذا الدیوان   سعى أبو الفتح البنداري  الاصفهانى  لترجمته الا ان  ترجمته قد شابها  بعض الأضرار و العيوب  بسبب توجهاته الثقافية والاجتماعية مما جعلنا نركز في هذه الدراسة على تحلیل مشاكل  ترجمة بنداري العربية  و خاصة  المجلد الاول  من شاهنامة الفردوسي  وفق  نظر انطوان بريمان وعلى محورين هما البعد النطري و البعد  التطبيقي .

  البعد النظري يتضمن لمحة عامة عن وجهة نظر  بيرمان  و شرحا"  لبعض محاور دراسته التحلیلیة التي قدمها في مجال الترجمة  و مشكلات  الترجمة مثل  الشفافية ،  الترشيد و الاختصار والعقلانية ، الاطناب و الافتقار الى االثراء الكمي ... . الخ . اما    البعد التطبيقي  فيتناول  تطبيق  نظرية بيرمان  ومحاور دراسته  التحليلية بما في ذلك  العقلانية  ,  الشفافية ...   الخ  والتي ستتضح من خلال دراسة الترجمة المعرفية لكتاب " الشاهنامة " لبنداري الاصفهاني  و" شاهنامة" الفردوسي.

من النتائج التي توصلت  اليها هذه الدراسة يمكن  الاشارة  إلى أن البنداري في ترجمة الشاهنامة كان يميل ويتجه نحو المعنى أو الدلالة والترجمة الحرة ومن جانب آخر بسبب بعض الإنحيازات القومية، والثقافية والعرقية والعنصرية،قام بحذف بعض أقسام نص الشاهنامة (النص المترجم) أو تغييرها وهذا الأمر يجعل الناقد يقوم بتفحص مكامنها الطريفة وبيان جذورها بصورة دقيقة.

التنزيلات

منشور

2021-07-31