فاعلية الحس الديني واللغوي عند ترجمة المعاني المتعددة في الحديث الشريف -الفاظ الأخلاق والمعاملات أنموذجا

المؤلفون

  • هبة محمد علي أحمد محمد علي
  • هاجر محمد موسى
  • عبده عبدالله حسن داؤد

الكلمات المفتاحية:

ترجمة الحديث، المعاني المتعددة، الترجمة الدينية، الأخلاق والمعاملات

الملخص

يهدف هذا البحث إلى استكشاف دور الخلفية الدينية واللغوية للمترجم عند ترجمة   المترادفات الواردة في الحديث الشريف، بالتطبيق على الفاظ الأخلاق والمعاملات الاقتصادية. استخدمت الدراسة منهجا ، تحليليا  تجريبيا مع استقصاء البيانات  وتسليط  الضوء المعرفة الدينية للمترجم، وإلمامه بالفقه الإسلامي، مما قد يؤدي إلى ترجمات متباينة لمفاهيم أخلاقية واقتصادية ك "الجهاد" و"النية " و"الربا. توصلت البحث الى عدة نتائج

: - أن الكفاءة اللغوية في اللغة العربية، و فهم الفروق الدقيقة في المصطلحات، والأدوات البلاغية، أمر بالغ الأهمية لنقل المعنى،".  - حاجة المترجمين إلى فهم عميق للسياقات الثقافية والتاريخية والاجتماعية المضمنة في تعاليم الدين الاسلامي والحديث النبوي. أوصت الدراسة بتعزيز التعاون متعدد التخصصات بين المترجمين وعلماء الدين واللغويين وخبراء الثقافة لتسهيل الفهم الشامل للمعاني المتعددة.   تقترح الدراسة تطوير برامج تدريبية متخصصة تركز على الترجمة الدينية، و إنشاء قواعد بيانات/مسارد للمفاهيم الإسلامية الرئيسية لضمان الاتساق بين الترجمات.

التنزيلات

منشور

2024-10-01