اشكالية ترجمة ما انفردت به العربية في ترجمة أوري روبين لمعاني القرآن الكريم إلى العبرية

المؤلفون

  • علي سداد جعفر جامعة بابل / كلية الآداب / قسم علم الآثار

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، القرآن الكريم، اللغة العربية، اللغة العبرية، الترجمة الدينية

الملخص

إن الترجمة الدينية هي واحدة من أهم أنواع الترجمة، وأكثرها اهتماماً وإشكالاً، فغالباً ما تثير خلفه جدلاً وتساؤلات عند المهتمين. لذا تناولنا في بحثنا هذا إشكالية ترجمة ما انفردت به اللغة العربية من ألفاظ وتعابير ومفردات ومعانٍ عن باقي أخواتها من اللغات السامية بشكل عام، واللغة العبرية بشكل خاص، وذلك عن طريق دراسة نماذج من ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية عند المترجم أوري روبين، وما نجم عنها من اختلاف في فهم النص القرآني والخلط في بعض المفاهيم الأخرى. ولقد تركز هذا البحث على ترجمة معاني البلاغة التي انفردت بها اللغة العربية وعلى استعمال المترجم للمفردة المناسبة لتلك البلاغة وعلى الصعوبة التي واجهته في ترجمتها، أو انه قد أخطأ في ترجمتها بإعطاء المعنى البلاغي غير المناسب أو الدقيق الذي ورد في النماذج التي تم اختيارها من آيات القرآن الكريم. إن مسألة غياب الدلالة الدقيقة في ترجمة اللفظ القرآني، قد تكون عن قصد، أو قد تكون من غير قصد. ويأتي ذلك بسبب الإغفال عن الرجوع إلى كتب التفسير وكتب اللغة التي تعد الأساس في فهم أسلوب القرآن الكريم.  

التنزيلات

منشور

2023-10-31