تقييم متعلمي اللغة الانكليزية الاجنبية لترجمة التعبيرات الفكاهية في النصوص السياسية
الكلمات المفتاحية:
تقييم الترجمة، التعبيرات الفكاهية، التحليل الدلالي، والنص السياسيالملخص
تعد الفكاهة ظاهرة شائعه. فهي واحدة من أكثر الظواهر تأثيرا في التواصل البشري. وهي احد المظاهر الشاملة للتجارب البشرية حيث ينقل معاني ومعايير مختلفة من ثقافة إلى أخرى. وفي تعريف الفكاهة السياسية هي أداة مؤثرة للسياسيين إما لجعلهم في متناول الجمهور أو جعلهم امام خصومهم أقل اعجابا. فالمشكلة الرئيسية في هذه الدراسة هي أنه ليس من السهل تحويل تعبيرات الفكاهة من لغة المصدر إلى لغة الهدف لأنها قد تفقد حسها الفكاهي عند تحويلها من لغة المصدر إلى لغة الهدف. وعلى هذا النحو ، قد لا تكون الترجمة مناسبه. و ان الهدف الرئيسي من هذه البحث هو تقييم ترجمات متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية للتعبيرات الفكاهية في النص السياسي من الإنجليزية إلى العربية. كما أنه يوفر حلاً عمليًا للتعامل مع تراجم متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية وسد فجوات نص لغة الاصل بطريقة تضمن استمرار عملية التواصل. تم جمع البيانات من طلاب المرحلة الثالثة بقسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب. فقد قاموا بترجمة بعض الجمل المختارة من خطاب دونالد ترامب. وتم تحليل هذه التعبيرات الفكاهية لهذه الجمل دلاليا وتقييمها من حيث معايير الترجمة الأساسية: الدقة والتنظيم والملاءمة ‘طبقا لنموذج لارسون. تتبنى عمليًا هذه الدراسة نموذج لارسون لتقييم الترجمة للتعبيرات الفكاهية في النص السياسي. بالإضافة استراتيجية نيو مارك للنوع الدلالي والتواصلي للتراجم الكاملة للنص.التنزيلات
منشور
2023-10-31
إصدار
القسم
Articles