Rejected syllables in Arabic Types, and treatments
Keywords:
syllable, rejected, type, treatmentAbstract
What distinguishes human languages is that they compete in the characteristics of most of their voices, and in their exits, only a few of them, but they are almost distinctly different in forming the syllables of those sounds, so what Arabic is famous for - for example - is that its syllables cannot begin with a consonant, as happens in some languages This is why Al Arabiya sought to obtain the link. To be the anchor to reach the dweller.
The Arabic syllables have been defined from which the words are formed, namely: (the short, the long open, the long closed, the long, and more). As in (The Divergent), if phonemes are formed in Arabic that contradict these syllables, they seek a change in their phonemic composition To make it within the sections in which she lived.
Usually rejected syllables appear in Arabic if one is to take a form from another form, such as formulating from the singular a plural form, genealogical form, or a diminutive form, and we also notice it in assigning the verb to some pronouns, and others. Because in these formulas you need additional sounds for the singular form, so it happens that two voices meet in one syllable, which the applicants called (the meeting of two consonantes), and they form a strange syllable, rejected in Arabic, so it seeks to get rid of it by various means, such as deletion and shortening.
This research came to reveal some of the linguistic formulas affected by such syllabic diacritics, provided that the research was committed to conveying the applicants ’opinion about forming the rejected syllables in Arabic first, and their interpretation of the change that appeared in them. To amend it from rejection to acceptance, then comes the interpretation of the hadiths of it, which contradicts the applicants in much of what they went to, and the research ended with a set of results that were proven at the end.
More about this source text Source text required for additional translation information.