Translation of the Contextual Meaning in the Qur’anic Text into Hebrew )Translated by Uri Rubin and Joseph Yoel Rivlin as a model(

Authors

  • Ali Sudad Ja'far University of Babylon \ College of Arts \ Dept. of Archeology

Keywords:

The Holy Quran, translation, religious translation, the Hebrew language, the Arabic language

Abstract

The beauty and majesty of the Holy Qur’an appear through its expressions and contexts. It carries a miraculous linguistic secret with very precise and eloquent systems. The context and expression were to choose the appropriate word for the appropriate meaning. While stating the effect of context in producing meaning. The words in the Qur’anic text   form the basis on  which the semantic formations depends, and the context has an impact on the meaning in which these words are contained, which they indicate through the systems of the Qur’an text. From this, the required meaning becomes clear, as the context, in this case, is what enabled these words to emerge in other new meanings. The Holy Qur’an, in its blessed texts, possesses a large linguistic store and a wealth of words, vocabulary, and words that fall according to this framework. Those words are the most eloquent in the Arabic language. In this research, we dealt with the translation of context in the meanings of the divine religious texts of the Holy Qur’an as a model, specifically in the translation of (Uri Rubin) and (Yosef Yoel Rivlin) into the Hebrew language, with an explanation of the translator’s treatment of the same expression in many places of the blessed verses and the difference in their meaning due to the influence of the context. And his choice of the appropriate and accurate Hebrew pronunciation, which conveys the same meaning in the Hebrew language. And how he dealt with the text and with one word and with what is appropriate in other contexts. And how he employed the Hebrew language and what is appropriate for the context. If the translator is to reach an acceptable translation of the meanings of the Holy Qur’an, he must follow the context in the translation, and the translator must not look at the word or sentence independently, but rather he must look at the context of the Qur’anic text, this helps him to define the intended meaning and the corresponding exact expression, especially if the word or the sentence has more than one meaning. As the jurisprudential rulings are related to the connotation of expressions and the difference of some of them according to the different connotations. The difference in the jurisprudential rules may be based on the semantic difference of the word.

Published

2022-11-29