Analysis of the Arabic translation problems of the first volume of Ferdowsi's Shahnameh based on the views of Antoine Berman (Case study of Shahnameh by Bondari Esfahani)
Keywords:
translation, Translation Criticism, Antoine Berman, Shahnameh Bondari, Shahnameh FerdowsiAbstract
Ferdowsi's Shahnameh is considered one of the most important treasures of poetry in Persian literature, despite the circumstances that Persian literature went through, but it was not affected by those circumstances and remained immortal. On the other hand, from the first moment of writing this divan, Abu Al fath Bandari AL Isfahani sought to translate it. However, his translation has been suffered from some disadvantages and defects due to its cultural and social orientations, which made us focus in this study on analyzing the problems of Bandari's Arabic translation, especially the first volume of Shahnameh Ferdowsi according to Antoine Berman 's view in two axes: the band justifies the application of Berman's point of view. The theoretical dimension and the practical dimension. Theoretical dimension includes an overview of Berman's point of view and explanation some of the axes of his analytical study presented in the field of translation and translation problems such as transparency, rationality, redundancy and lack of quantitative richness. Furthermore, the applied dimension, it deals with the application of Berman's theory and the axes of his analytical study, including rationality, redundancy…ect, which will be clarified through the study of the cognitive translation of Bondari's book "Shahnameh" and Ferdowsi's "Shahnameh".
From the results of this study, it can be indicated that AL Bandari in Shahnameh translation was inclined towards the meaning or the connotation and the free translation. On the other hand, due to some national, cultural and ethnic prejudices, Bandari had deleted or changed some sections of the Shahnameh text (translated text). Thus the critic to examine its funny features and clarify its roots in an accurate way.