The inability of Qur'anic translation to achieve the meaning of the Qur'anic vocabulary -Problems and solutions-
Keywords:
Translation, Quran, Orientalists, translation difficulties, Quranic terminologyAbstract
The first civilizational encounter between East and West was during the Crusades, when the Christian West was introduced to Islam, and as a result of the need to learn about the new religion, the translation movement was born.The first to undertake translation were priests and monks, and those who had knowledge of the languages and literature of the East, the first attention was focused on translating the Holy Quran in an attempt to refute and question it, and Islamic studies in the West began with legislation by the Pope to establish chairs of Arabic and Islamic studies, from the monastery of Cluny in southern Paris came the first Latin translation of the Holy Quran, most of the translations that came out of the West were distorted and poor, with a great distortion of the Quranic verses, as well as deliberately changing the names of the suras, and dealing with the Quran as a human book created by Muhammad - may God bless him. The copies that translated the Holy Quran were characterized by many introductions and footnotes, depending on the mood of the translator and his ideological and cultural background.With complete ignorance of Arabic grammar and meaning, the absence of Islamic terminology and the substitution of Christian terminology in the translations made the translation distorted and weak and did not reflect the reality of the Qur'anic verses, and the lack of understanding of Arabic terms made the translators face great difficulties in translation