The Problem of Translating What is Specific to Arabic in the Translation Uri Rubin for the Meanings of the Holy Qur’an into Hebrew
Keywords:Translation, the Holy Quran, Arabic language, Hebrew language, Religious translation
The religious translation is one of the most important types of translation, the most interesting and problematic, and it often raises controversy and questions among those interested. Therefore, in our research, we dealt with the problem of translating the Arabic words, expressions, vocabulary, and meanings unique to the rest of its Semitic languages in general, and the Hebrew language in particular, by studying examples of translating the meanings of the Holy Qur’an into Hebrew by the translator Uri Rubin. It resulted from a difference in understanding the Qur’anic text and confusion in some other concepts. This research focused on translating the meanings of rhetoric that is unique to the Arabic language, on the translator's use of the term appropriate to that rhetoric and on the difficulty, he faced in translating it, or he made a mistake in translating it by giving the inappropriate or accurate rhetorical meaning that was mentioned in the models chosen from the verses of the Holy Qur’an. The issue of the absence of accurate connotation in the translation of the Qur’anic word may be on purpose, or it may be unintentional. This is due to the negligence of consulting books of explanation and language books, which are the basis for understanding the style of the Holy Qur’an.