الترجمة التتابعية بين سلطة الإعلام وهيمنة السياسة

المؤلفون

  • ضياء عبدالواحد نعمة كلية تربية القرنة جامعة البصرة

DOI:

https://doi.org/10.66026/sbhkqz51

الكلمات المفتاحية:

الترجمة الإعلامية، الترجمة التتابعية، الترجمة عبر الشاشة، سلطة الإعلام، السياسة، الخطاب.

الملخص

أصبحت الترجمة الإعلامية في الوقت الحاضر ضرورة ملحّة في العالم المعاصر، إذ أصبح الخطاب الإعلامي المعولم خاضعًا بدرجة متزايدة للعديد من الصراعات الأيديولوجية. ففي الواقع، نعيش ما يمكن وصفه بحرب معلومات، حيث يُشكَّل المحتوى ويُبنى في كثير من الأحيان وفقًا لسياسات المؤسسات الإعلامية أو الجهات المزوِّدة بالمعلومات، مثل وكالات الأنباء. وبناءً على ذلك، يُطلب من الترجمة أن تلتزم بهذه السياسات المؤسسية، الأمر الذي دفع الباحثين إلى الحديث عن صناعة الأخبار بدلًا من مجرد ترجمتها (Bielsa & Bassnett, 2021, p. 15).

تركّز هذه الدراسة على الترجمة التتابعية (Consecutive Interpreting)، مع إيلاء اهتمام خاص بالترجمة عبر الشاشة المباشرة، بوصفها شكلًا ظهر استجابةً لمتطلبات الاتصال عبر الأقمار الصناعية، وأصبح يُستخدم على نطاق واسع في القنوات التلفزيونية الفضائية. ويتطلب هذا النمط من الترجمة سرعة وفورية في الأداء، حيث يقوم المترجم الشفهي بنقل خطابات مختلف الشخصيات خلال نشرات الأخبار، والمؤتمرات المنقولة مباشرة، والحوارات التي تضم عدة ضيوف، مع توظيف تقنيات الترجمة السمعية البصرية.

ومع ذلك، فإن الترجمة التتابعية الإعلامية كثيرًا ما تكون محفوفة بالمخاطر، وقد تسببت في العديد من النزاعات التواصلية بين أطراف الاتصال. وفي هذا السياق، أصبحت الترجمة خاضعة بدرجة متزايدة لسلطة الإعلام وهيمنة السياسة، وغالبًا ما يكون ذلك على حساب الأخلاقيات المهنية ومبدأ الحياد (Munday, 2022, p. 142).

المراجع

التنزيلات

منشور

2026-07-17