التلاقح الثقافي في الترجمة العربية – الانجليزية: الترجمة الثقافية للشهادة و الحداد في رواية وحدها شجرة الرمان لسنان انطوان

المؤلفون

  • جواد كاظم جابر جامعة البصرة/كلية الآداب/قسم الترجمة

DOI:

https://doi.org/10.66026/faezxc03

الكلمات المفتاحية:

سنان انطوان, الترجمة الذاتية, السرد العراقي, الشهادة , الحداد, الترجمة الثقافية, وحدها شجرة الرمان , سردية ما بعدالاستعمار, فينوتي .

الملخص

تتناول هذه الورقة  الترجمة الثقافية لمفهومي الشهادة و الحداد في رواية وحدها شجرة الرمان للكاتب سنان انطوان و تدرس رواية الحرب هذه التي ترجمها الكاتب نفسه الابعاد النفسية و الطقسية للفقدان في عراق ما بعد 2003 و يتم تناول العلامات الثقافية المعقدّة بما في ذلك الشهيد و الطقوس الجنائزية و اللطميات باستعمال نموذج الترجمة الذاتية و بدمج نموذج بيرمان (2000) للميول المشّوهة للترجمة مع ما طرحه فينوتي و يعتمد الاطار التحليلي لدراسة المرجعيات الثقافية في النسخة المترجمة من الرواية  و تناولت الدراسة أساليب إنطوان في تصوير التمثيلات الوجدانية و الدينية لطقوس الحداد و الحزن أو العلامات الثقافية المفرطّة في "التغرّب" و تُظهر النتائج أنّ إنطوان يعتمد على إستراتيجية "التغريب المقيّد" , مستحضراً كثافةً شعريةً و مزعزعا راحة القارىء و إ ن الدور الثنائي لانطوان يسمح بدرجة نادرة من الانسجام بين صوت السرد و القصد الترجمي كما أن النتائج تحمل دلالات مهمة بالنسبة للترجمة الثقافية و السردية ما بعد الاستعمار و نظرية عالم النص و سياسات الحزن في التداول الادبي العالمي.



المراجع

التنزيلات

منشور

2025-11-17