التلاقح الثقافي في الترجمة العربية – الانجليزية: الترجمة الثقافية للشهادة و الحداد في رواية وحدها شجرة الرمان لسنان انطوان
DOI:
https://doi.org/10.66026/faezxc03الكلمات المفتاحية:
سنان انطوان, الترجمة الذاتية, السرد العراقي, الشهادة , الحداد, الترجمة الثقافية, وحدها شجرة الرمان , سردية ما بعدالاستعمار, فينوتي .الملخص
تتناول هذه الورقة الترجمة الثقافية لمفهومي الشهادة و الحداد في رواية وحدها شجرة الرمان للكاتب سنان انطوان و تدرس رواية الحرب هذه التي ترجمها الكاتب نفسه الابعاد النفسية و الطقسية للفقدان في عراق ما بعد 2003 و يتم تناول العلامات الثقافية المعقدّة بما في ذلك الشهيد و الطقوس الجنائزية و اللطميات باستعمال نموذج الترجمة الذاتية و بدمج نموذج بيرمان (2000) للميول المشّوهة للترجمة مع ما طرحه فينوتي و يعتمد الاطار التحليلي لدراسة المرجعيات الثقافية في النسخة المترجمة من الرواية و تناولت الدراسة أساليب إنطوان في تصوير التمثيلات الوجدانية و الدينية لطقوس الحداد و الحزن أو العلامات الثقافية المفرطّة في "التغرّب" و تُظهر النتائج أنّ إنطوان يعتمد على إستراتيجية "التغريب المقيّد" , مستحضراً كثافةً شعريةً و مزعزعا راحة القارىء و إ ن الدور الثنائي لانطوان يسمح بدرجة نادرة من الانسجام بين صوت السرد و القصد الترجمي كما أن النتائج تحمل دلالات مهمة بالنسبة للترجمة الثقافية و السردية ما بعد الاستعمار و نظرية عالم النص و سياسات الحزن في التداول الادبي العالمي.
المراجع
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 مجلة مركز بابل للدراسات الانسانية

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.


