الكلمات الدخيلة المشتركة ذات المعان المختلفة بين اللهجة التركمانية العراقية واللغة التركية

المؤلفون

  • نوران حمزة خليل

DOI:

https://doi.org/10.66026/wppjv012

الكلمات المفتاحية:

اللهجة التركمانية العراقية، الألفاظ الدخيلة العربية والفارسية، التغيّر الدلالي

الملخص

طوّرت التركية التركمانية العراقية عبر التاريخ في تماسٍّ مكثّف مع اللغتين العربية والفارسية، وقد ترك هذا التماس آثارًا واضحة في المعجم، ولا سيما في الألفاظ الدخيلة. وعلى الرغم من اشتراكها مع التركية في تركيا في جذور تاريخية واحدة، فإن استمرار هذين المتغيّرين اللغويين في بيئات جغرافية واجتماعية-ثقافية مختلفة أدّى إلى تباعد في الحقول الدلالية لبعض الألفاظ المشتركة. وتتناول هذه الدراسة مظاهر هذا التباعد من خلال الأسماء ذات الأصل العربي والفارسي.

يعتمد البحث في مادته على معاجم تركمانية محلية، ومعاجم فارسية–إنجليزية، ومعاجم عربية أحادية اللغة، فضلًا عن المعاجم القياسية للتركية في تركيا. وقد جرى تحليل الألفاظ المشمولة في الدراسة بالاستناد إلى معانيها الأصلية في اللغتين العربية والفارسية، ثمّ قورنت استعمالاتها في كلٍّ من التركية التركمانية العراقية والتركية في تركيا وفق منهج دلالي مقارن. كما استُعين بمعطيات مستخلصة من نصوص التركية القديمة والتركية الوسطى للكشف عن الخلفية التاريخية للتغيّرات الدلالية.

وتبيّن نتائج الدراسة أنّ الألفاظ الدخيلة ذات الأصل العربي والفارسي، المستخدمة بصورة مشتركة في هذين المتغيّرين اللغويين، قد خضعت عبر الزمن لعمليات من قبيل تضييق المعنى وتوسيعه وانزياحه، وأنّ هذه الظواهر ترتبط ارتباطًا وثيقًا بعوامل التماسّ اللغوي الإقليمي واختلاف البيئات اللغوية ومسارات التطوّر اللهجي.

المراجع

التنزيلات

منشور

2026-04-03